한강을 영어로 한다면 Hangang? Hanriver?

정가온
밖에 나가보면 다양한 표지판들을 보실 수 있습니다. 다양한 표지판에는 여러가지 정보가 있는데요. 정보들 중에는 ‘지명’이 적혀져 있는 경우도 있습니다. 또한 한글 밑에 영어로 적혀져 있는 것을 보실 수 있습니다.


예를 들어 ‘광화문’은 Gwanghwamun 이라 적혀져 있죠.그런데 여기서 문제가 발생합니다. 한강은 우리나라의 강(River) 중 하나입니다.


그러면 한강을 영어로 한다면 Hanriver 라고 해야 할까요? 아니면 광화문처럼 그냥 Hangang 이라고 해야 할까요?이 문제는 뉴스에서도 나올 정도입니다.


http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=056&aid=0010679915


온라인 상에서 다양한 의견들이 있었습니다. 의견들을 정리한다면…


Hangang

Hanriver

Hangang (Riv.)

이정도이죠.


첫번째. Hangang. 한강은 고유명사이기 때문에 Hangang 이 맞다는 주장이 있습니다. 이 주장은 아무리 강을 번역 할 수 있어도 ‘한’ 이라는 고유 명사가 붙어서 오랫동안 사용되어져 고유명사가 되었기 때문에 Hangang 이 맞다고 하는 것이지요. 해외의 대부분이 이 방식으로 번역되어 있지요.


두번째. Hanriver. 강을 영어로 하먼 River이기 때문에 강을 번역하면 river. 그러니깐 한강을 영어로 하면 Hanriver가 된다는 겁니다. 단순히 생각해서 보면 Hanriver가 맞는 것이지요. 에베레스트 산을 영어로 하면 Mount Averest로 한 것 또한 이런 방식이기 때문이며 그렇기 때문에 한강을 Hanriver라 하는 것이 옳다는 주장입니다.


마지막으로 Hangang (Riv.) 이 주장은 첫번째 주장을 보완한 것입니다. 옆에 River의 앞 3글자를 뒤에 부가 설명으로 붙여 단순히 Hangang이라 할 경우 모를 수 있는 경우에 대비하자는 것입니다. 이렇게 하면 외국인이 영어로 물어볼 때에도 혼선이 적을 수 있다는 장점이 있지요.


그렇다면 정답은 무엇일까요? 한강 같이 자연지명은 문화체육관광부의 ‘공공용어의 영어 번역 및 표기 지침’에 의해 Hangang River로 표시하게 되어있습니다.


다만 저 셋중 옳은 것을 찾자면, 첫번째와 세번째는 맞은 표현이고, 두번째 표현은 틀린 표현입니다. 국립국어원에서 Hanriver는 틀린 표현이라고 했기 때문이죠.


앞으로 한강 표지판은 Hangang River 로 표현이 될 겁니다.(작성일 기준) 사소하지만 영어식 표현은 외국인에게 중요합니다. 그렇기 때문에 우리나라에 오는 외국인들을 위해(물론 외국인들도 우리나라에 대해 조금은 조사를 하고 와야겠죠?) 한강을 Hanriver가 아닌 Hangang River라 표현하는 건 어떨까요?

댓글 0개